有声中日双语 丨“搬砖”用日语怎么说?
本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。
最近,一条“工地收到通知书的搬砖男孩毕业了”的消息刷爆了各个网络平台。
四年前,当录取通知书来到的时候,他正在工地里搬砖。如今的他即将踏出大学的校门,成为一名军官。这个故事感动了无数网友,也激励着新一代青少年在追逐梦想的道路上不惧艰险。
其实在日常用语中,搬砖已经不单单是表达“搬运砖块”这样浅显意思的词汇,而是引申为工作辛苦、重复机械、赚钱不多的工作,成为了网络流行语。
那么,在日语是否有相似的表达呢?想要向日本人表达自己的工作辛苦时,我们该怎么说呢?
别急,我们先来看看下面这篇博客。
成果は、十のうち九は、必ず骨の折れる仕事
何らかの成果を生むような仕事というのは、
十のうち九は、必ず骨の折れる仕事なのです。
およそ仕事というものは、
そのような労を惜しむ人には
決して成果をあげることはできません。
产生成果的方法有十分之九都是来自艰苦的工作
能产生一些成果的工作
十份有九份都是艰辛的工作。
关于工作
那些不舍得付出努力的人
永远无法取得成果。
原来,日本人在表达工作辛苦的时候,会使用“骨の折れる仕事”这个词。那么这个词的具体意思是什么呢?我们来看看日语词典的解释。
「骨を折る」は、文字どおり骨が折れるほどの苦労という比喩表現です。どれほどの苦労であるのか、その度合いを「骨折」になぞらえて表現しています。目的を達成するために、骨折するほど甚大な努力や苦労をしたことに因んで「骨を折る」と表現しています。
同じような言葉に「粉骨砕身(ふんこつさいしん)」という四字熟語があります。「骨を粉にし、身を砕くほど努力する」という意味で、これも自分の骨や身を犠牲にするほどの並々ならぬ努力を表しています。
“骨を折る”这个词如字面意思,指艰苦的工作。通过将其与“骨折”进行比较来表达其困难程度。它之所以被称为“骨を折る”,是为了表现为达目的需要付出如同折断骨头一般的巨大努力和艰辛。
类似的单词有四字成语“粉身碎骨”。也指付出牺牲自己的骨骼和身体般的、即“粉身碎骨的程度”的巨大努力。
看来,“骨の折れる仕事”和“搬砖”的流行用法很相似,而小编在查阅中日词典之后,终于找到了两者的联系。
1. レンガを運ぶ
2.〈網絡語言〉(骨が折れる)仕事をする
〈備考〉レンガを運ぶように大変で、骨が折れる仕事に対する揶揄・自嘲として使われることが多い。
1.搬运砖块
2.〈网络语言〉搬砖
<备注>因为搬运砖块很艰辛,经常被用在对艰苦的工作的揶揄和自嘲中。
所以,大家想要用日语表达网络流行语“搬砖”时,完全可以用“骨の折れる仕事”这个词。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多网络流行语的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
小编:キコ 录音:永井
end
☞点击学习更多热词
更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
1.【最热】“日语世界”杯丨日语才艺大battle进行中!
2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!
4.联普人才 | 与日系sales的碰撞,知名企业等你来show!